中国烹饪是世界上最古老之一,它起源于一个绝对的历史过去和远程,,it,使得它绝对迷人和有趣,,it,因为它与海关和令人难以置信的奇迹服饰,,it,这些菜我们现在知道作为典型的传统中国,,it,他们准备庆祝的时刻,特别重要的宗教和历史事件,为此你是作为一个真正的一种民族认同,这几个世纪以来一直保持其相关性和它的精神,,it,始发作为一个国家主要农立国,,it,事实上,这是最近的技术发展,,it,大多数中国菜^ h年为主要元素的蔬菜和蔬菜,,it, che la rende assolutamente affascinante ed interessante, perché legata ad usi e costumi di incredibile meraviglia. Le pietanze che oggi conosciamo come tipiche e tradizionali della Cina, venivano preparate per celebrare momenti ed eventi religiosi e storici di particolare importanza e per questo si costituiscono come una vera e propria sorta di identità nazionale che nel corso dei secoli ha mantenuto la sua rilevanza ed il suo spirito.
Nascendo come nazione fondata principalmente sull’agricoltura (è infatti recente l’espansione tecnologica) la maggior parte dei piatti della cucina cinese h anno come elemento principe le verdure e gli ortaggi. 也有肉,,it,从而起到在中国人群中的基础性作用,,it,鸡,,es,猪肉,,it,牛肉羊肉,,it,几乎不存在使用奶制品和动物脂肪,是非常丰富的使用香料和草药aromatiche.Inoltre大豆和衍生品的作用,,it,这是非常重要的,,it,最受欢迎的产品是酱油和豆腐,,it,对于中国的烹饪是一门真正的艺术,,it,对应致力于比较,,it,切割食物的做法,,it,以上所有的肉,,it,小片从需要用筷子吃饭派生,,it,kuaizi,,zh-CN,使用刀的类型非常类似于我们mannarette,,it,刀分割骨,,it,即采用煮炒锅锅什么,,it, che rivestono un ruolo fondamentale nell’alimentazione della popolazione cinese: pollo, maiale, agnello manzo. Praticamente assente l’uso di latticini e di grassi animali mentre è molto abbondante l’uso di spezie ed erbe aromatiche.Inoltre il ruolo della soia e dei derivati, è molto importante: i prodotti più conosciuti sono la salsa di soia e il tofu. Per i cinesi la cucina è una vera e propria arte, alla quale va dedicato rispetto. La pratica di tagliare i cibi (e soprattutto la carne) a piccoli pezzi deriva dalla necessità di mangiare con le bacchette (kuaizi), il tipo di coltello utilizzato somiglia molto alle nostre mannarette (i coltelli per spaccare le ossa). Il Wok è la pentola che si adotta per cucinare qualunque cosa, 由于其极端的多功能性, 最大众化的烹饪是该蒸, 沸腾和油炸 (浸泡或 “错过”).
中国菜也紧扣哲学和医学. 阴的食物, 女性, 水润柔嫩,清爽,因此, 是豆类和果实. 阳气的食物, 男性, 炒, 辛辣或肉有变暖效应. 因此,一顿饭不仅要协调口味, 而且撞击冷和热间的平衡. 恭维菜, 这是说, “它有助于通过米饭”. 中国人分享美食. 这些通常汇集并表的特征在于,它的社会方面. 它是由其中板沉积转台轮有时淋上. 无刀出现在餐桌上. 所有的食物都切成厨房, 海鲜的例外是在外壳有时服.
中国共存五大烹饪学校, 每个链接的区域.
  1. 粤菜是最接近涉及到我们自己的中国餐馆提供的菜肴之一, 典型的菜是柠檬鸡和大米粤语.
  2. 北方的菜, 河北地区 (哪里是北京) 它是著名的馄饨 (jiaozi) 烤鸭 (kaoya), 非常复杂的和精致的菜.
  3. 川菜, 在西方几乎无人知晓, 这是最热. 其中的招牌菜是麻婆豆腐 (豆腐) 辣.
  4. 福建菜是著名的汤,牡蛎.
  5. 江苏,浙江的菜肴是著名的淡水鱼和海水,,it,螃蟹,,it,和一个非常特别的菜,,it,烟熏鸭的语言,,it,典型的中国菜是已知的,国际上赞赏,,it,特别是由于非凡蔓延,,it,在西方,,it,民族饭店,,it,提供这个非同寻常的土地东面的传统美食,,it,其中最有名的中国美食,也被西方观众的赞赏,,it,春卷,,it,蒸馄饨,,it,广东水稻,,it,焦糖水果,,it,涂漆鸭,,it,芙蓉虾,,it,炸虾,,it,油炸冰淇淋,,it,大豆萌芽与中国蘑菇,,it,汤鸡蛋滴,,it,龙云,,it,咖喱鸡,,es,鱼汤,,it, i granchi, e per un piatto molto particolare: le lingue d’anatra affumicate.
I piatti tipici della cucina cinese sono conosciuti ed apprezzati internazionalmente, grazie in particolar modo alla straordinaria diffusione, in occidente, di ristoranti etnici, che propongono la cucina tipica di questa straordinaria terra orientale. Tra i piatti di cucina cinese più famosi e apprezzati anche dal pubblico occidentale ci sono :
  • Involtini Primavera,
  • Ravioli al Vapore,
  • Riso alla Cantonese,
  • frutta caramellata.
  • Anatra laccata
  • Foo yung di gamberetti
  • Gamberoni fritti
  • Gelato fritto
  • Germogli di soia con funghi cinesi
  • Minestra con gocce d’uovo
  • Nuvole di drago
  • Pollo al curry
  • Zuppa di pesce
南无阿弥陀佛